2 3 下一页  共 3 页

中国人读不懂的拼音:05-11 23:13

 一向反感用盲目地全部使用拼音做地名。
 数年前国内争议中,逐渐地拼音派占了上风。我心里就叫糟糕。暂且勿论什么联合国规定、什么拼音在中国的推广。先看在实际中,有什么人会使用拼音?如果给一本用拼音写的书你看,你能读得下去吗?没有了音标之后,拼音更加看不懂。据说,拼音的存在理由之一是怕中国人不懂得读那些个汉字。更多的时候,拼音对于中国人来说是多余的,对于外国人来说是无用的。直接的说,拼音是装饰用的。顶多是给正在学习拼音期间的小学生用的。

lsyzl24:05-11 19:43

阿Mark,咁你有沒喺溫哥華坐過飛機翻廣州啊?如果有,唔該你留意下,你張登機牌上面或者托運嘅行李回條上面冩廣州嘅縮寫都喺用CAN嘎!!!(Canton)嘅縮寫.

LUCKYMOUSE:05-11 13:13

中国人看中文,外国人看英文,搞拼音是给谁看的?

ycs:05-11 10:34

赞成

要你作甚:05-11 02:08

用英文就用可以拼出读音的英文,用拼音的话就请标上音调,现在那些拉丁字母不知道究竟想给谁看

广州canton:05-10 13:05

如果係廣東!!你可以出點歷史證明

广州canton:05-10 13:03

下面一段话摘自一本出版于1889年洋人所写的英文广州旅游向导(Canton Guide, by Kerr, John Glasgow, 1824-1901),我想可以使大家更清楚了解当时洋人对“广州”、“广东”、“广州府”的表达。
The City of Canton is situated on Pearl River, 90 miles from Hongkong, On Lat 23 degrees 7 minutes N., and Long. 113 degrees 14 1/2 minutes E. It is the Capital of Kwong-tung Province, and contains about 1,000,000 inhabitants. It is the residence of the Viceroy of the two Kwong Provinces, and of high military and civil officals of the Province. It is also the seat of the officers of the Kwong Chau Department, and as the City is built in two Districts or Counties, it contains the Offices of two District Magistrates.
文中提及“广州”用“Canton”,“广东省”用“Kwong-tung Province”,“广州府”用“Kwong Chau Department”,“两广总督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”,而渠所指的“two Districts or Counties”则是“南海与番禺”。由此可见,当时洋人对地域管辖的层次和地名的区别还是比较明确的。

广州canton:05-10 12:57

自己上去睇下~晤識冇“吠”
http://club.163.com/viewArticleByWWW.m?boardId=guangdong&articleId=guangdong_118c06ca4c50ee7_0&boardOffset=0

bass:05-10 11:17

怎么改都好,对于专有的名称,比如什么路,什么街的,要么全部拼音,要么全部英文,不要搞得四不象就行了

seas:05-10 00:40

记得看过一本旧书 广州的英文名是Kuangchow

seas:05-10 00:37

最好可以用英文拼出广州话发音一同标上去
外国人看不明白汉语拼音也可以拼出广州话发音啊

patrick:05-09 12:38

咩都好,总之中文下面唔好放拼音...放拼音系多余嘅,中国人识睇中文,睇拼音做咩?我好想问下你D拼音碑咩人睇??意义何在??

xxx:05-08 23:25

不懂英语的外国人怎么办啊?

Mark:05-07 16:03

关心省城广州嘅事竟然关心出问题来!OK,我唔系广州人,东莞佬也,细时响北京住过一段长时间,依家住起更加乡下嘅地方--温哥华。canton嘅读音就说明问题啦,本来就系白话“广东”嘅发音,以我响北美洲生活嘅经验,canton从来都唔系正系代表广州,绝对代表埋广东。另外,用电影电视剧集嘅情节或者镜头来佐证历史似乎唔妥,特别系香港嘅。再者,历史上由于D鬼佬对中国不了解而造成嘅谬误多不胜数啊!如果D地名真系之前鬼佬搞错着,而我地又坚持要用嘅话,岂不是帮别人开自己嘅玩笑?响中国地名嘅英文翻译上应该坚持用我地嘅汉语拼音,呢一点毫无疑问!鬼佬来着唔识读点办?叫佢地学!依家响canton地头喔。退一步讲,如果广州改返叫canton,其他中国城市点办?系唔系全部要用方言发音或者原有嘅英文重新整理过一次呢?!甘我们嘅首都北京嘅英文名系唔系要改返原来嘅peking呢?甘普通话嘅官方语言地位从何体现呢?我地中国唔系一个统一嘅国家咩?呢样野已经唔单只系翻译嘅问题啦,仲有国家尊严问题。私底下我同D鬼佬倾解都话我来自canton,但响我地嘅路牌同地图上,广州绝对不可以用返canton!作为一个中国人,我反对! 题外话,一向都感得国内网民嘅胸襟不够,原来仲觉得我地广东人好D,客观D,不过... ...

高高佬:05-07 14:39

其实那些路牌根本就是给中国人看的,因为都是汉语拼音.其实,我的一些外国朋友跟我说,他们即使知道LU是路,但还是不懂.因为,汉语拼音根本就不能按照英语规则读出来.还是建议,将路牌上的汉语拼音改成真正能读出来的"拼音"才是正轨.

过客:05-07 02:43

《规范》规定,方位词含指示方向意义时应译成英文,如东风西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者“DONGFENG XI LU”。
一般来讲。方位词应放在前面,即West DONGFENG Road 较为合适。在国外,可简略为 W。DONGFENG Road 或 E。DONGFENG Road 。

游客:05-07 02:27

在美国,公共场所一般用 “rest room” 表示厕所,喝酒的地方称“bar”,大酒店称“hotel”,小旅馆叫“motel”,饭店叫“restaurant”。

lzm:05-06 22:39

地铁站“市二宫”的现译为“second worker's culture palace”,我觉得不妥切,主要是“palace”为“宫殿”的意思,显然不适合,应取“club”之译,意为“俱乐部”的意思。

路过的广州人:05-06 20:35

我赞成把广州的英文改回原来的canton。起码外国人能完全明白canton 代表广州,但他们未必明白guangzhou是广州的英文。

广州人:05-06 20:33

我赞成广州的英文改为原来的canton。

廣州:05-06 19:39

邊個都知省城係指廣州~~有乜可能係廣東!!
你去問下點老嘢就知!!!
或者睇下香港電視嘅黃飛鴻!!!
入邊有寫往廣州————canton!!!
睇嚟你晤係本地嘅啦!!!
mark!!!一定是外地的!!!不了解歷史就別說啦!!

市民:05-06 18:00

用拼音比较好,国内和国外都能够接受,容易沟通

violin:05-06 16:36

目前的确很多路名、地名的翻译让人啼笑皆非,有必要进行统一,2010年广州即将迎来亚运会,国际游客数量也将激增,广州应该从交通、治安管理、旅游指引、便民措施等各个方面及早做好国际接轨工作,营造亲切、热情、方便的城市氛围,加强各个旅游景点的外语向导培训,将广州的地域文化很好地推广到世界各地。目前广州在世界上的知名度还有待提高,通过亚运会将有力促进和提升广州的城市国际化程度。

英语系的:05-06 16:20

强烈建议所有街道名全部用拼音,street要改成jie,联合国有过决议的。还有地铁站和公交站的名字也是用拼音为好,这样非英语国家人士阅读时就不会出现困难。不少老外是不懂英语的。

英语系的:05-06 16:12

“游客止步”“谢绝参观”之类的应该是Staff Only 吧~

2 3 下一页  共 3 页